第(2/3)頁 余道哈哈笑道:“我要說的就是這一點,當一個文學作品被寫出來再被賣出去之后,這個解釋權就不只是原作者的了,千人千面各有各的理解, 因為每個人都會按照自己的經歷、見識、思維方式去解讀這個作品,而不是的以原作者的思維去理解,這點你們認同嗎?” 觀眾們聽完覺得好像有點道理但不多。 主持人愣了一會才說道:“那照你這么說你的歌曲也可以任由別人肆意改編了?” 余道呵呵笑道:“肆意這個詞我不太喜歡,因為我改編這本小說是付了改編版權的,也就是說我算是買到了這部作品的影視改編權,我有權利改編, 我的作品也一樣,只要你能拿到改編權,你也可以加以改編,至于沒有版權的改編你自娛自樂可以,但是不能用來盈利,不然就是侵害我的版權了。” 主持人思索了一會才說道:“我理解余導的意思了,這么說你的意思就是買了版權之后的改編原作者沒有發言權是吧?” 余道擺手說道:“我不是我沒有,我的意思是套用原文名字的改編最好還是尊重原著,至于像我這樣的另說,因為劇名就說的很明白這就是大改。” 主持人笑道:“那我知道了,我看劇中的武功與原著的描寫差距很大,不知余導有沒有什么說法。” 余道笑道:“武俠劇中的武功不就是我們臆想出來的嗎?至于能不能拍出好的場面,很簡單就看你花的錢就不夠?” 主持人疑惑地問道:“這個怎么說?” 余道笑道:“武打動作好看與否,武指很重要,然后就是威亞什么的,最后就是特效,有些場景如果想完美還原出來不花高價是不可能的,我個人把武俠劇的武力定義為低武、中武、高武、神魔。” 主持人驚訝地問道:“余導這個說法很新穎,能具體描述一下嗎?” 余道笑道:“低武就是如同《少林寺》這般,中武就如《天龍八部》這種,高武就似《風云》這種,神魔《西游記》最典型。” 主持人回道:“那《燕皇傳奇》算是高武嗎?” 余道笑道:“按照原著應該是中武,但是我給魔改了一番,所以算是高武的設定,比如長生不老的明玉功,吸盡一切的移花接木神功。” 主持人驚訝地問道:“你這么改真沒覺得有問題嗎?” 余道哈哈笑道:“我改了觀眾喜歡就行,改編嘛就要脫離原來的限制,不然就是照搬了。” 主持人疑惑地問道:“魔改這個詞怎么說?” 余道嘿嘿笑道:“魔幻改編,就如同徐老怪的《東方不敗》、王胖子的《魔教教主》一般,我的這部劇也是。” 主持人哈哈笑道:“感謝余導的這番解答,本期節目到此結束,感謝大家觀看。” 而余道的這番言論徹底引爆了眾人的腦子,節目正式結束之后眾人開始討論這件事。 最開始了解的是網友們,瘋狂在網上爭論: :我覺得余道這番話就是在放屁,我支持金老的言語,改編不是胡編你得按照章程來。 :那你來寫? :我認為余道說得對,要是真如原文一般那還不如看小說有意思,要不然直接把作者拉過來當編劇不是更好? :我是韓汗,也是你們口中那個叛逆少年,我覺得余導說的很對,我很贊同余導的言論,首先是教材閱讀問題我也遇到過,有一次我的文章被引用但是我寫閱讀理解得分很低,當時一臉懵我都懷疑我那時是怎么想的,但是我那片文章的時候真不是那個意思,現在想起來一如余導所說那是為了培養學生們的閱讀能力,至于改編問題我覺得千人千面,怎么解讀就是讀者的權力了,你要是覺得自己作品好那你別把改編權賣出去,我對《無間道》就有不一樣的看法。 :好家伙,真炸出了作者,我覺得這件事可能會鬧大。 第(2/3)頁