听书阁_书友最值得收藏的免费小说阅读网

第755章 這不是誤譯(二更)-《全能游戲設計師》


    第(1/3)頁

    陳陌的微博內容非常簡單。

    “新游戲《美國末日》,英文譯名《THE  LAST  OF  US》。注:這不是誤譯。”

    正文就這么兩句話。

    玩家們都挺懵逼,怎么還特意注明這不是誤譯??

    很多玩家乍一看覺得,這翻譯的挺貼切的啊,這個英文不就是美國末日的意思嗎?

    但是很快就有英文比較好的玩家科普了,英文名字直譯過來應該是“我們當中最后生存下來的人”,中英文標題還真不是一個意思。

    很多玩家這才明白,怪不得陳陌還特意注明這不是誤譯呢,如果不注明的話,肯定得有人嘲笑陳陌的英文水平了……

    如果嚴格翻譯《美國末日》的話,那應該是《THE  LAST  OF  USA》,總之US應該改成USA、America或者U.S.,如果用US的話,那應該是“我們”的意思。

    不過,既然陳陌已經說了這不是誤譯,那也就是說,中文名和英文名本來就不是一個意思,兩個名字不是翻譯過去的,而是分開取的。

    很多玩家都在琢磨,干嘛要多此一舉呢?

    但是再一想,覺得這兩個名字取得還挺有意思的。

    如果用翻譯的話,不管是中譯英還是英譯中,好像都會失去原有的含義,如果叫《THE  LAST  OF  USA》或者《最后的生還者》,雖然也還不錯,但叫起來不好記也不響亮。

    所以,中文名字叫《美國末日》,英文名字叫《THE  LAST  OF  US》,好像還真的挺合適的!

    其實,名字這東西的最終解釋權還是在創作者這里,創作者管它叫什么那就是什么。就像某著名作家賈平凹,凹這個字本來沒有“wa”的讀音,但唯獨在他的名字里,這個字就讀“wa”了。

    讀這種字不僅不會顯得你沒文化,反而堅持認為應該讀“ao”的人才會被看成沒文化……

    說白了,這種事情是當事人自己說了算的。

    陳陌現在就是這樣,官方中文名就是《美國末日》,自然也就不會再有人去說這個中文名是誤譯了,反而會覺得中英文名字之間存在著一種非常美妙的聯系,看起來翻譯的非常準確、再一看是誤譯、實際上是作者特意取的兩個名字、而且兩個名字還都非常貼切好記。

    ……

    很多玩家都感覺,陳陌這游戲名字可是有點霸氣啊!

    《美國末日》……這是要給整得世界毀滅還是咋回事啊?

    很多人一看這名字都以為這會是災難題材或者戰爭題材,但之前的小道消息其實都已經傳遍了,這多半是喪尸題材。

    喪尸爆發后的美國?嗯,聽起來像那么回事了!也就是說,小道消息其實是真的?

    玩家們紛紛點開視頻。
    第(1/3)頁

主站蜘蛛池模板: 吉隆县| 乌兰县| 平顶山市| 开原市| 麻栗坡县| 定兴县| 抚州市| 象州县| 甘孜县| 广昌县| 黎城县| 邵武市| 丹巴县| 台湾省| 竹溪县| 邯郸市| 都昌县| 广东省| 油尖旺区| 友谊县| 宜昌市| 普洱| 镇雄县| 榆林市| 金秀| 沙田区| 吉安县| 泰宁县| 金溪县| 仙游县| 安陆市| 汶川县| 祁阳县| 宝兴县| 竹山县| 新余市| 二连浩特市| 额尔古纳市| 建德市| 天镇县| 左云县|