第(1/3)頁 陳陌的微博內容非常簡單。 “新游戲《美國末日》,英文譯名《THE LAST OF US》。注:這不是誤譯。” 正文就這么兩句話。 玩家們都挺懵逼,怎么還特意注明這不是誤譯?? 很多玩家乍一看覺得,這翻譯的挺貼切的啊,這個英文不就是美國末日的意思嗎? 但是很快就有英文比較好的玩家科普了,英文名字直譯過來應該是“我們當中最后生存下來的人”,中英文標題還真不是一個意思。 很多玩家這才明白,怪不得陳陌還特意注明這不是誤譯呢,如果不注明的話,肯定得有人嘲笑陳陌的英文水平了…… 如果嚴格翻譯《美國末日》的話,那應該是《THE LAST OF USA》,總之US應該改成USA、America或者U.S.,如果用US的話,那應該是“我們”的意思。 不過,既然陳陌已經說了這不是誤譯,那也就是說,中文名和英文名本來就不是一個意思,兩個名字不是翻譯過去的,而是分開取的。 很多玩家都在琢磨,干嘛要多此一舉呢? 但是再一想,覺得這兩個名字取得還挺有意思的。 如果用翻譯的話,不管是中譯英還是英譯中,好像都會失去原有的含義,如果叫《THE LAST OF USA》或者《最后的生還者》,雖然也還不錯,但叫起來不好記也不響亮。 所以,中文名字叫《美國末日》,英文名字叫《THE LAST OF US》,好像還真的挺合適的! 其實,名字這東西的最終解釋權還是在創作者這里,創作者管它叫什么那就是什么。就像某著名作家賈平凹,凹這個字本來沒有“wa”的讀音,但唯獨在他的名字里,這個字就讀“wa”了。 讀這種字不僅不會顯得你沒文化,反而堅持認為應該讀“ao”的人才會被看成沒文化…… 說白了,這種事情是當事人自己說了算的。 陳陌現在就是這樣,官方中文名就是《美國末日》,自然也就不會再有人去說這個中文名是誤譯了,反而會覺得中英文名字之間存在著一種非常美妙的聯系,看起來翻譯的非常準確、再一看是誤譯、實際上是作者特意取的兩個名字、而且兩個名字還都非常貼切好記。 …… 很多玩家都感覺,陳陌這游戲名字可是有點霸氣啊! 《美國末日》……這是要給整得世界毀滅還是咋回事啊? 很多人一看這名字都以為這會是災難題材或者戰爭題材,但之前的小道消息其實都已經傳遍了,這多半是喪尸題材。 喪尸爆發后的美國?嗯,聽起來像那么回事了!也就是說,小道消息其實是真的? 玩家們紛紛點開視頻。 第(1/3)頁