第(1/3)頁 陳陌的微博內(nèi)容非常簡(jiǎn)單。 “新游戲《美國(guó)末日》,英文譯名《THE LAST OF US》。注:這不是誤譯。” 正文就這么兩句話。 玩家們都挺懵逼,怎么還特意注明這不是誤譯?? 很多玩家乍一看覺得,這翻譯的挺貼切的啊,這個(gè)英文不就是美國(guó)末日的意思嗎? 但是很快就有英文比較好的玩家科普了,英文名字直譯過來應(yīng)該是“我們當(dāng)中最后生存下來的人”,中英文標(biāo)題還真不是一個(gè)意思。 很多玩家這才明白,怪不得陳陌還特意注明這不是誤譯呢,如果不注明的話,肯定得有人嘲笑陳陌的英文水平了…… 如果嚴(yán)格翻譯《美國(guó)末日》的話,那應(yīng)該是《THE LAST OF USA》,總之US應(yīng)該改成USA、America或者U.S.,如果用US的話,那應(yīng)該是“我們”的意思。 不過,既然陳陌已經(jīng)說了這不是誤譯,那也就是說,中文名和英文名本來就不是一個(gè)意思,兩個(gè)名字不是翻譯過去的,而是分開取的。 很多玩家都在琢磨,干嘛要多此一舉呢? 但是再一想,覺得這兩個(gè)名字取得還挺有意思的。 如果用翻譯的話,不管是中譯英還是英譯中,好像都會(huì)失去原有的含義,如果叫《THE LAST OF USA》或者《最后的生還者》,雖然也還不錯(cuò),但叫起來不好記也不響亮。 所以,中文名字叫《美國(guó)末日》,英文名字叫《THE LAST OF US》,好像還真的挺合適的! 其實(shí),名字這東西的最終解釋權(quán)還是在創(chuàng)作者這里,創(chuàng)作者管它叫什么那就是什么。就像某著名作家賈平凹,凹這個(gè)字本來沒有“wa”的讀音,但唯獨(dú)在他的名字里,這個(gè)字就讀“wa”了。 讀這種字不僅不會(huì)顯得你沒文化,反而堅(jiān)持認(rèn)為應(yīng)該讀“ao”的人才會(huì)被看成沒文化…… 說白了,這種事情是當(dāng)事人自己說了算的。 陳陌現(xiàn)在就是這樣,官方中文名就是《美國(guó)末日》,自然也就不會(huì)再有人去說這個(gè)中文名是誤譯了,反而會(huì)覺得中英文名字之間存在著一種非常美妙的聯(lián)系,看起來翻譯的非常準(zhǔn)確、再一看是誤譯、實(shí)際上是作者特意取的兩個(gè)名字、而且兩個(gè)名字還都非常貼切好記。 …… 很多玩家都感覺,陳陌這游戲名字可是有點(diǎn)霸氣啊! 《美國(guó)末日》……這是要給整得世界毀滅還是咋回事啊? 很多人一看這名字都以為這會(huì)是災(zāi)難題材或者戰(zhàn)爭(zhēng)題材,但之前的小道消息其實(shí)都已經(jīng)傳遍了,這多半是喪尸題材。 喪尸爆發(fā)后的美國(guó)?嗯,聽起來像那么回事了!也就是說,小道消息其實(shí)是真的? 玩家們紛紛點(diǎn)開視頻。 第(1/3)頁