第(1/3)頁 月上中梢。 沈若凡一個人坐在房間里面,在燭光下,翻動道德經(jīng)。 自從上一次聽了地級武學(xué)熟練度的真解聆音之后,沈若凡就打定主意要仔細鉆研《易經(jīng)》和《道德經(jīng)》兩本萬經(jīng)之源。 畢竟這個游戲背景是特殊的,諸子百家都經(jīng)過加成,老子紫氣東來三萬里,和修仙已經(jīng)沒區(qū)別了,他寫的道德經(jīng),怎么可能那么簡單? 下了天子峰之后,沈若凡立刻就買了本道德經(jīng)和易經(jīng)。 目前效果,暫時沒有。 但多看看書,總沒錯。 不會像在瀑布下練功這些練功捷徑一樣,一個不好,都半殘。 “天下皆知美之為美,斯惡已;皆知善之為善,斯不善已。有無相生,難易相成,長短相形,高下相傾,音聲相和,前后相隨,恒也。” 靜靜讀書,沈若凡輕輕翻動書頁。 “不愧是號稱智慧源泉的道德經(jīng)。果然博大精深(完全看不懂)!” 沈若凡打開葫蘆,往嘴里灌了口果汁,這句話的標(biāo)準(zhǔn)解釋是。 天下都知道什么是美,說明已經(jīng)有惡了,天下都知道什么是善良,說明已經(jīng)不善。有和無互相依存,難與易相反相成,長與短互相比較,高與下互相依靠,音和聲互相和諧,前與后互相跟隨,這是永恒現(xiàn)象。 這么一翻譯,就是樸素辯證法思想,不說對沈若凡武功沒多大助益,光是這翻譯之后的話,毫無文學(xué)氣質(zhì),一沒內(nèi)涵,二沒文化。 俗稱,逼格好低。 而且更麻煩的是,這東西翻譯不一定就是這樣,一千個人就有一千個哈姆雷特,同樣一本書,每個人讀出來的東西都不一樣,在不同情境下也是不同的。 諸如開篇第一句“道可道,非常道;名可名,非常名。” 沈若凡在一本書籍里面看到的翻譯是“道是可以闡述解說的,但是并非完全等同于渾然一體、永恒存在、運動不息的大道;道名也是可以命名的,但并非完全等同于渾然一體、永恒存在、運動不息的大道之名。” 而沈若凡自身的感悟則是“可道之道,非常道也,可名之名,非常名也。” 可述說之道,非永恒長久之道,故而只可意會不可言傳,與佛家的“不可說,不可說”類似。 兩個翻譯的意思相似,但不相同,而且差距還不小。 第(1/3)頁