第(2/3)頁 “聽著這首歌,我可以想像到非洲大草原上黑人兄弟撒開腳丫子在追著斑馬,一邊嗷嗷叫,也可以想象到遠(yuǎn)處正在圍觀的獅子,但唯獨(dú)無法想象在這種畫面里怎么加入華國的民族元素……” “杜甫騎斑馬?” “噗~哈哈哈……” “我們先把里面的樂器換成我們國家的民族樂器再聽看看吧,效果可能會稍微好一點(diǎn)?!? “換成嗩吶???哦,獅子在啃斑馬,咱在邊上吹嗩吶給斑馬送終?” “哈哈哈~” “行啦,別開玩笑了,認(rèn)真一點(diǎn)吧,還有四天就要交歌了,咱到現(xiàn)在連曲子都沒編完呢?!? “開工開工,換什么樂器好呢?” “用鼓試試吧,看里面主要樂器就是非洲鼓,我們給他換成牛皮紅鼓,氣勢、氣氛都會改變一些,然后再看看旋律怎么改?!? “喔!這個可以,這個可以!” 很多癱著的人也激動地坐起來了,找到思路之后就沒有剛才那么迷茫了。 節(jié)目組當(dāng)然不可能幫他們弄一面牛皮紅鼓過來,弄過來他們也不會敲啊,所以只能用電腦編曲軟件模擬。 只是換了一樣樂器,感覺就完全不一樣了,雖然旋律聽上去還是有些奇怪,但明顯已經(jīng)有一點(diǎn)華國的感覺了。 “握草,這一組可以呀!” “有點(diǎn)強(qiáng)?。 ? “主要是有大佬帶著,確實(shí)容易找到方向?!? “突然有點(diǎn)期待他們能把這首歌改成什么樣子了?!? 視頻畫面隨著彈幕切換到了下一支小隊(duì),上來就是三個人在那兒跳著天竺舞,逗得觀眾們一陣大笑。 “太有阿三哥內(nèi)咖喱味了!” “喂喂喂,是讓你們改成國風(fēng)歌啊,不要被帶偏了呀!” “笑死我了哈哈哈……” 一群人耍著寶,忽然有人有靈感了:“我有了!” “什么啊?” “我們既然翻譯過來怎么都不對味兒,那干脆不要翻譯了,直接諧音音譯吧?” “音譯?” “比如這個:多冷啊,我在東北玩泥巴,雖然東北不大,我在大連沒有家~~~啊~!” 第(2/3)頁