第(1/3)頁(yè) “神州大陸流傳著一段傳奇故事,傳奇故事傳頌著一名傳奇武士,他的功夫出神入化。他走遍天涯,獨(dú)孤求敗……”伴隨著一段中二氣息十足的旁白,熒幕上出現(xiàn)了一段和宣傳片畫風(fēng)完全不同的動(dòng)畫。 不少放映室里的影迷看到的時(shí)候直接就愣住了。 說(shuō)好的3D動(dòng)畫呢?怎么變成2D了? 不過(guò)出于對(duì)戰(zhàn)斧影業(yè)信任,觀眾們還是耐著性子繼續(xù)往下面看。 雖然畫風(fēng)和想象中的不太一樣,但是這中二氣息十足的旁白,和那看似冷酷帥氣實(shí)則有些中二逗筆的主角熊貓阿寶,還是十分有趣的。 易簡(jiǎn)眉也認(rèn)出了這一段開(kāi)頭是仿照皮影戲風(fēng)格來(lái)制作的,看上去非常有華國(guó)特色。 但臺(tái)詞語(yǔ)言卻有些燈塔國(guó)式的幽默,即便在華國(guó)上映的是華語(yǔ)版本的也能聽(tīng)出一些燈塔國(guó)的風(fēng)格來(lái)。 而遠(yuǎn)在大洋彼岸的燈塔國(guó)電影院里上映的就是英文版了,這也是戰(zhàn)斧影業(yè)首部推出英文版的電影,讓不少海外影迷興奮得很,可算是感受到戰(zhàn)斧影業(yè)的誠(chéng)意了。 畢竟英文字幕看著是真的累啊! 看英文字幕和看華語(yǔ)字幕完全是兩種體驗(yàn),即便是歪果仁自己看著也很累。 很多海外影評(píng)人此時(shí)看得內(nèi)心也十分的驚訝,因?yàn)檫@部片子雖然看上去充斥著華國(guó)元素,但在臺(tái)詞上明顯是用心了的,不像戰(zhàn)斧影業(yè)之前的其他影片那樣直接從華語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)。 說(shuō)白了,就是沒(méi)有那種翻譯腔的感覺(jué),聽(tīng)起來(lái)非常的舒服。 “這是一部東西方結(jié)合的典范啊!” …… 電影版《熊貓大俠》主要就是講述了笨手笨腳圓滾滾的主角熊貓阿寶本是一家面館學(xué)徒,卻成天夢(mèng)想著要成為功夫大俠。 阿寶所在的和平谷平日里不顯山不露水,但卻是一個(gè)臥虎藏龍的風(fēng)水寶地,五大功夫高手皆坐鎮(zhèn)于此,更有一大師級(jí)別的宗師在這里隱居。 在一場(chǎng)特殊的比武大會(huì)上,啥都不會(huì)的阿寶卻在經(jīng)歷了一系列陰差陽(yáng)錯(cuò)之后屏雀中選,要代表“和平谷”將邪惡的太郎永久地驅(qū)除出去。 于是,阿寶在諸位功夫大師的調(diào)教下,開(kāi)始了一系列搞笑的功夫?qū)W習(xí)。 第(1/3)頁(yè)