moscou,la capitale asiatique de ce grand embpire,la ville sacree des peuples d’alexandre,moscou avec ses innombrables eglises en forme de pagodes chinoises.1這個莫斯科不讓拿破侖的神思安靜。拿破侖騎一匹淺栗色的截尾快馬,由近衛兵、警衛、少年侍從和副官陪同,從維亞濟馬到察列沃—扎依米希。參謀長貝蒂埃留下來審問被騎兵抓到的俄軍俘虜。他在翻譯官lelorme d’ideville(勒洛涅·狄德維勒)的陪同下,縱馬追上拿破侖,滿臉高興地勒住了馬頭。
1莫斯科,這龐大帝國的亞洲首都,亞歷山大臣民的神圣的城市,莫斯科有數不盡的中國塔頂樣式的教堂。
“eh bien(呃,怎么辦)?”拿破侖問。
“un cosaque de platow(一個普拉托夫的哥薩克)說,普拉托夫軍團正同主力大軍會合,庫圖佐夫就任總司令。très in-telligent et bavard(他聰明,不過是個饒舌的人)。
“le cosaque ignorant la compagnie dans laquelle il se trouvait car la simplicite de napoleon n’avait rien qui put re veler a une imagination orientale la presence d’un souverain,s’entretint avec la plus extreme familiarite des affaires de la guerre actuelle.”1梯也爾敘述這一情節說。的確,拉夫魯什卡頭天晚上喝醉了,沒給主人準備好晚餐,挨了鞭打后被派到鄉間去買雞,在那里醉心于搶劫而被法軍俘獲。拉夫魯什卡是那種粗野、無恥、見多識廣的奴仆,他們以下流狡猾的手段辦事為其天職,他們準備為自己的主人干任何勾當,并且他們狡猾地推測主人的壞心思,尤其是虛榮心和瑣碎小事。
給拿破侖翻譯的話是這樣的:si la bataille est donnee avant trois jours,les francais la gagnberaient,mais que si elle serait donnee plus tard,dieu sait ce qui en arriverait1,le lorme d’lderbille.(勒洛涅·狄德維勒)微笑著轉達了。拿破侖并沒有微笑,雖然他心情顯然很愉快,并吩咐重說一遍。
1假如會戰在三天前爆發,法國人將贏得會戰,如果在三天之后呢,那只有上帝才知道會發生什么情況。
拉夫魯什卡發覺了這一點,為了取悅于他,裝著不知道他是誰的樣子。
“我們知道你們有個波拿巴,他打敗了世界上所有的人,但關于我們,情況卻不同……”他說,連自己也不知道,說到最后,不知為什么和怎么流露出浮夸的愛國精神來了。翻譯官把他的話轉述給拿破侖,省掉了結尾,波拿巴于是微笑了。“le jeune cosaque fit sourire son puisant inbterlocuteur.”1梯也爾說。拿破侖沉默地走了幾步,在馬上轉身對貝蒂埃說,他想試驗一下對這個enfant du don說,他的談話的對方正是皇帝本人,即是那位把不朽的常勝者的名字書寫在埃及金字塔上的皇帝。sur cet enfant du don2會產生什么影響,
這番話傳達給他了。
1年輕的哥薩克使自己強大的交談者微笑起來。
2對這個頓河的孩子。
拉夫魯什卡(他明白這樣做是為了使他發窘,明白拿破侖認為他會嚇了一跳),為了討好新的老爺們,他立刻裝出驚詫慌亂的樣子,鼓起眼睛,做了一副他被帶去受鞭笞時慣有的表情。“a peine l’interprete de napoleon,”梯也爾說,“avait—il parle,que le cosaque,saisi d’une sorte d’ebahissement ne profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant,dont le nom avait penetre jusqu’à lui,à travers les steppes de l’orient.toute sa lobquacite s’etait subitement arrêtee,pour faire place à un sentiment d’admiration naive et silenbcieuse.napoleon,apres l’avoir recompense,lui fit donner—la liberte,comme á un oiseau qu’on rend aux champs gui l’ont vu nalatre.”1
拿破侖繼續騎馬往前走,一邊想著使他心醉神迷的那個莫斯科,而l’oiseau qu’on rendit aux champs qui l’on vu nartre(那個被放回家鄉田野的小鳥)向前哨奔馳而去,事前杜撰著實際上沒有發生而是他要向自己人講述的一切。他所實際經歷的事,他并不想說,因為他覺得這是不值得一說的。他走去尋找哥薩克兵,打聽到了屬于普拉托夫縱隊的那個團在哪里,傍晚便找到了自己的老爺尼古拉·羅斯托夫,他駐扎在揚科沃,剛騎上馬,要同伊林一道去周圍的鄉村溜一溜。他了拉夫魯什卡另外一匹馬,帶他一道走。