听书阁_书友最值得收藏的免费小说阅读网

第14章 《小約翰》-《譯文序跋集》


    第(2/3)頁

    我現在頗記得我那剩在北京的幾本陳舊的關于動植物的書籍。當此“討赤”之秋,不知道它們無恙否?該還不至于犯禁罷?然而雖在“革命策源地”的廣州,我也還不敢妄想從容;為從速完結一件心愿起見,就取些巧,寫信去問在上海的周建人君去。我們的函件往返是七回,還好,信封上背著各種什么什么檢查訖的印記,平安地遞到了,不過慢一點。

    但這函商的結果也并不好。因為他可查的德文書也只有her^twig的動物學和strassburger的植物學,自此查得學名,然后再查中國名。他又引用了幾回中國唯一的《植物學大辭典》。

    但那大辭典上的名目,雖然都是中國字,有許多其實乃是日本名。日本的書上確也常用中國的舊名,而大多數還是他們的話,無非寫成了漢字。倘若照樣搬來,結果即等于沒有。我以為是不大妥當的。

    只是中國的舊名也太難。有許多字我就不認識,連字音也讀不清;要知道它的形狀,去查書,又往往不得要領。經學家對于《毛詩》上的鳥獸草木蟲魚,小學家對于《爾雅》上的釋草釋木之類,醫學家對于《本草》上的許多動植,一向就終于注釋不明白,雖然大家也七手八腳寫下了許多書。我想,將來如果有專心的生物學家,單是對于名目,除采取可用的舊名之外,還須博訪各處的俗名,擇其較通行而合用者,定為正名,不足,又益以新制,則別的且不說,單是譯書就便當得遠了。

    以下,我將要說的照著本書的章次,來零碎說幾樣。

    第一章開頭不久的一種植物kerbel就無法可想。這是屬于傘形科的,學名anthriscus。但查不出中國的譯名,我又不解其義,只好譯音:凱白勒。幸而它只出來了一回,就不見了。日本叫做ジマク。

    第二章也有幾種:——

    buche是歐洲極普通的樹木,葉卵圓形而薄,下面有毛,樹皮褐色,木材可作種種之用,果實可食。日本叫作橅(buna),他們又考定中國稱為山毛櫸。《本草別錄》云:“櫸樹,山中處處有之,皮似檀槐,葉如櫟槲。”很近似。而《植物學大辭典》又稱。鞍者,柏也,今不據用。

    約翰看見一個藍色的水蜻蜓(libelle)時,想道:“這是一個蛾兒罷。”蛾兒原文是feuerschmetterling,意云火胡蝶。

    中國名無可查考,但恐非胡蝶;我初疑是紅蜻蜓,而上文明明云藍色,則又不然。現在姑且譯作蛾兒,以待識者指教。

    旋花(winde)一名鼓子花,中國也到處都有的。自生原野上,葉作戟形或箭鏃形,花如牽牛花,色淡紅或白,午前開,午后萎,所以日本謂之晝顏。

    旋兒手里總愛拿一朵花。他先前拿過燕子花(iris);在第三章上,卻換了maiglolckchen(五月鐘兒)了,也就是maiblume(五月花)。中國近來有兩個譯名:君影草,鈴蘭。

    都是日本名。現用后一名,因為比較地可解。

    第四章里有三種禽鳥,都是屬于燕雀類的:——

    一,pirol。日本人說中國叫“剖葦”,他們叫“葦切”。形似鶯,腹白,尾長,夏天居葦叢中,善鳴噪。我現在譯作鷦鷯,不知對否。

    二,meise。身子很小,嘴小而尖,善鳴。頭和翅子是黑的,兩頰卻白,所以中國稱為白頰鳥。我幼小居故鄉時,聽得農人叫它“張飛鳥”。

    三,amsel。背蒼灰色,胸腹灰青,有黑斑;性機敏,善于飛翔。日本的《辭林》以為即中國的白頭鳥。

    第五章上還有兩個燕雀類的鳥名:rohrdrossel und drossel。無從考查,只得姑且直譯為葦雀和嗌雀。但小說用字,沒有科學上那么縝密,也許兩者還是同一的東西。

    熱心于交談的兩種毒菌,黑而胖的鬼菌(teufelsschwa-mm)和細長而紅,且有斑點的捕蠅菌(fliegenschwamm),都是直譯,只是“捕”字是添上去的。捕蠅菌引以自比的鳥莓(vogelbeere),也是直譯,但我們因為莓字,還可以推見這果實是紅質白點,好像桑葚一般的東西。《植物學大辭典》稱為七度灶,是日本名nanakamado的直譯,而添了一個“度”字。

    將種子從孔中噴出,自以為大幸福的小菌,我記得中國叫作酸漿菌,因為它的形狀,頗像酸漿草的果實。但忘了來源,不敢用了;索性直譯德語的erdstern,謂之地星。《植物學大辭典》稱為土星菌,我想,大約是譯英語的earthstar的,但這earth我以為也不如譯作“地”,免得和天空中的土星相混。

    第六章的霍布草(hopfen)是譯音的,根據了《化學衛生論》。

    紅膆鳥(rotkehlchen)是譯意的。這鳥也屬于燕雀類,嘴闊而尖,腹白,頭和背赤褐色,鳴聲可愛。中國叫作知更雀。

    第七章的翠菊是aster;莘尼亞是zinnia的音譯,日本稱為百日草。

    第八章開首的春天的先驅是松雪草(schneeglolckchen),德國叫它雪鐘兒。接著開花的是紫花地丁(veilchen),其實并不一定是紫色的,也有人譯作堇草。最后才開蓮馨花(pri-mel od.schlüsselblume),日本叫櫻草,《辭林》云:“屬櫻草科,自生山野間。葉作卵狀心形。花莖長,頂生傘狀的花序。花紅紫色,或白色;狀似櫻花,故有此名。”

    這回在窗外常春藤上吵鬧的白頭翁鳥,是star的翻譯,不是第四章所說的白頭鳥了。但也屬于燕雀類,形似鳩而小,全體灰黑色,頂白;棲息野外,造巢樹上,成群飛鳴,一名白頭發。

    約翰講的池中的動物,也是我們所要詳細知道的。但水甲蟲是wasserkalfer的直譯,不知其詳。水蜘蛛(wasserlalufer)其實也并非蜘蛛,不過形狀相像,長只五六分,全身淡黑色而有光澤,往往群集水面。《辭林》云:中國名水黽。因為過于古雅,所以不用。鯢魚(salamander)是兩棲類的動物,狀似蜥蜴,灰黑色,居池水或溪水中,中國有些地方簡直以供食用。刺魚原譯作stichling,我想這是不對的,因為它是生在深海的底里的魚。stachelfisch才是淡水中的小魚,背部及腹部有硬刺,長約一尺,在水底的水草的莖葉或須根間作窠,產卵于內。日本稱前一種為硬鰭魚,俗名絲魚;后一種為棘鰭魚。

    massliebchen不知中國何名,姑且用日本名,曰雛菊。

    小約翰自從失掉了旋兒,其次榮兒之后,和花卉蟲鳥們也疏遠了。但在第九章上還記著他遇見兩種高傲的黃色的夏花:nachtkerze und kolnigskerze,直譯起來,是夜燭和王燭,學名oenother biennis et verbascum thapsus.兩種都是歐洲的植物,中國沒有名目的。前一種近來輸入得頗多;許多譯籍上都沿用日本名:月見草,月見者,玩月也,因為它是傍晚開的。但北京的花兒匠卻曾另立了一個名字,就是月下香;我曾經采用在《桃色的云》里,現在還仍舊。后一種不知道底細,只得直譯德國名。
    第(2/3)頁

主站蜘蛛池模板: 达拉特旗| 安塞县| 永川市| 左云县| 右玉县| 白玉县| 德保县| 莱州市| 新晃| 库尔勒市| 卢氏县| 宜春市| 洪洞县| 眉山市| 鸡西市| 江达县| 襄樊市| 图片| 都江堰市| 潍坊市| 米泉市| 新蔡县| 新津县| 绥中县| 利川市| 安义县| 东乌| 淳安县| 鹤山市| 当雄县| 清徐县| 上杭县| 蚌埠市| 建阳市| 渑池县| 晴隆县| 阿合奇县| 黄山市| 永州市| 谢通门县| 桐庐县|