第(1/3)頁 國內的科幻迷們對于《流浪地球》翻譯成漢語已經期待了一周了。 畢竟《流浪地球》可是目前科幻界頂流中的頂流。 得知由水木大學的石磊特教授翻譯《流浪地球》過后他們也是一陣的興奮。 畢竟石磊特教授可是業內出了名的翻譯家,唯一讓人疑慮的就是這部小說中出現了太多天文物理學專業名詞。 不少人質疑石磊特能不能把這部小說中的內涵原汁原味地翻譯了出來。 沒想到僅僅用時一天,石磊特教授就宣布翻譯工作完成。 電子版的《流浪地球》已經可以購買,紙質版《流浪星球》兩天后就可以開始購買。 這種疑似趕工的行為引起了許多科幻愛好者的不滿,畢竟誰也不希望自己的心頭肉被別人這么糟蹋。 但是當龍國的科幻愛好者看到石磊特僅用時一天翻譯出來的《流浪地球》后,全都驚呆了。 這翻譯也太精良了吧,不僅各種專業詞匯翻譯的特別準確。 而且語言翻譯的特別符合漢語的說話邏輯,一點翻譯腔都沒有,簡直仿佛這就是一本由龍國人寫得書一樣。 根據石磊特在翻譯序言里所說,《流浪地球》之所以能夠翻譯得如此成功和順利。 離不開一位對于這本小說特別了解的一位神秘人士的全力幫助。 龍國的科幻迷們一邊感慨石磊特教授不愧是龍國最頂尖的翻譯家,一邊猜測著這位神秘人士的來頭。 豌豆網上,這本書的打分評價已經到了恐怖的9.2分! 各種長評短評基本上全是贊美。 “太好看了這本書,看完仿佛看過了一部真正的歷史書一樣,史詩感撲面而來!” “在讀過《流浪地球》之后,我毫不懷疑,瓊恩·斯通這個人單槍匹馬,把二十一世紀科幻文學提升到了從來沒有過的高度!” “《流浪地球》中有好多對于龍國的描寫,非常細致,我懷疑作者瓊恩·斯通有來龍國生活的經歷!” 第(1/3)頁