第(1/3)頁
“喔,為什么?我看它最近這陣子漲的很好啊,是它有什么不好的消息么?”老白不解道,“最近(我)在它上面賺了不少,說起來都是托你的福,回頭請你喝酒哈?!?
“沒不好的消息,你就當我們是……落袋為安、見好就收吧?!倍I鏘猶豫了一下,還是決定先不和老白說做空的事,他擔心以老白這么激進的性格,告訴他做空可能會害了他,況且他和端木也還沒達成共識。
“那我就再多拿會兒,等什么時候它開始跌了我再賣了。嗯,我想起來要跟你說什么了。”
“是‘葡萄酒之路’么?”
“那個一會兒說,慕尼黑那邊九月有個德國汽車產業創新發展論壇,我認識一個要參會的機構,他們想找個中德同聲傳譯,國內的太貴,想看看這邊的留學生里有沒有合適的?!?
董鏘鏘知道同聲傳譯是演講者講外語時,翻譯員第一時間將外語翻譯成指定的其他語言,以幫助非演講者母語聽眾盡快理解演講者的意圖,一般大型會議通常會配備五到十名翻譯員輪換工作才能保證翻譯效率和質量,同聲傳譯的薪酬不菲,因為短期內翻譯員必須精神高度集中,腦力和體力的雙消耗極大。
“同聲傳譯要求高,我沒專門練過,肯定做不了?!倍I鏘本能的膽怯。
“你想多了,我不找你當翻譯,我的意思是德國那些知名車企都會去這個論壇,還有國內車企上下游產業鏈上的各類公司,本來是三月開,結果碰上非典,就挪到九月了。你去聽聽,說不定(聽完)你們就不賣了,畢竟是德國車企的盛會。再說九月開,既不耽誤你帶團,也不耽誤你上課。”
有理有據的話聽的董鏘鏘一陣心癢癢,忍不住暗想:如果時間合適,又在慕尼黑,倒真可以跑一趟,順便還能看看杜藍,她那會兒應該也都考完了。
“行,我去,參會需要邀請函么?”
“需要,我回頭找人要一張發你。之前跟你提的‘葡萄酒之路’研究的怎么樣了?”
第(1/3)頁